当前位置:首页 > 初中 > 中考

教育热评:使用语言,让我们与历史和时代相遇

今天蜕变学习网小编整理了教育热评:使用语言,让我们与历史和时代相遇,希望在这方面能够更好的帮助到考生及家长。

教育热评:使用语言,让我们与历史和时代相遇

语言不仅是从历史继承而来的财富,而且保持着与时代最为紧密的互动

普通话普及率提高到73%左右,识字人口使用规范汉字比例超过95%,语言行业年产值超2800亿元……不久前,教育部、国家语委发布《中国语言文字事业发展报告》等系列白皮书,让语言这个“百姓日用而不知”的交流工具进入大众视野,引发了人们对语言自身的关注和思考。

如果说白皮书的统计数据还比较抽象,那么近日几场与语言相关的活动,则能让人近距离感受语言的律动。“第二十届全国推广普通话宣传周”上,第三季《中国诗词大会》宣布启动,穿越千年的古典之美将再次与现代的传播技术相结合,给人们带来美的享受和思想的感悟。古典诗词的背后,是几千年来传承的语言和文字,是历史沉淀下来的温情与问候。这样穿越时空的相遇与邂逅,真可谓“既见君子,云胡不喜”。通过诗词的传承,可以看见语言最重要的功能:文化的载体、思想的材料。正是因为语言的诞生,才开启了民族的文化积累、人类的文明时代。

语言不仅是从历史继承而来的财富,而且保持着与时代最为紧密的互动。在网络时代,语言成为社会发展的忠实记录仪和显微镜。近年来,一个个“热词”聚焦社会热点,体现时代变化,蕴含着人们对自身生活、社会变革与人类发展的理性思考。人们从“八项规定”“两学一做”中看到了我们党实现自我净化的努力,从“一带一路”“天宫二号”中看到了国家的发展进步,从“洪荒之力”“厉害了我的哥”中看到了流行文化的变化,也从“获得感”“撸起袖子加油干”中感到了百姓的期待……语言既折射时代变迁,又在与时代的互动中,不断丰富着自身。读懂一个时代,应该从读懂它的语言开始。

除了传承历史的人文价值、观察时代的窗口价值,语言在今天还具有极强的经济价值。很多人或许想不到,语言中潜藏着巨大的经济宝库。随着语言文字事业的不断前行,我国提供语言文字类产品及相关研究咨询、技术研发、工具应用等专业化服务的现代服务业迅猛发展。传统的翻译业只是其中一种,人工智能如何“说话”、大数据如何检索,都离不开语言服务。来自国家语委的最新数据显示,截至2016年,我国专门从事语言服务或相关服务的企业数达到72500家,行业年产值超过2800亿元人民币。可以毫不夸张地说,我国已形成千亿元规模的语言产业“蛋糕”。

不仅如此,语言还能为其他事业的推进提供必要支撑。实现中华民族伟大复兴的中国梦,既要脚踏实地干出来,也要好好“说”出来。打好扶贫攻坚战,需要加快民族地区和农村的普通话普及;发展信息产业,需要加强语言资源建设和语言文字信息技术研究与应用;树立核心价值、传承中华文明,需要发挥语言文字的文化功能,大力加强中华语言文化建设与传播;推动“一带一路”建设,建设人类命运共同体,需要增强语言文字服务能力,使语言文字工作更加适应实施国家重大战略和维护国家安全的需求……当我们能够更好地使用语言,更好地讲述中国故事。

也许,语言最大的发展就是增加它的包容性,它不排斥任何一个平凡的个体,也不会遗漏时代前进的每一个脚步。让人捧腹的最新“段子”,“斗图”不休的个性车贴,成千上万的影视剧弹幕……不经意间,你就是时代的见证者,一言一行也在推动这个时代进步。更好地使用语言,让我们与历史和时代相遇。

以上,就是蜕变学习网小编给大家带来的教育热评:使用语言,让我们与历史和时代相遇全部内容,希望对大家有所帮助!


免责声明:文章内容来自网络,如有侵权请及时联系删除。
TAG:
本文标题:教育热评:使用语言,让我们与历史和时代相遇
wap地址: https://m.tbqqq.com/zixun/142971.html

与“教育热评:使用语言,让我们与历史和时代相遇”相关推荐

大学雕塑专业答辩问题 
  这期间曾经和当时的考官、那位女老师联系,她让我们去学校旁听了一节课。本应该让我们旁听一年级口译班的课,因为时间关系,只能旁听二年级同声传译的课。目的是好的,是为了让我们对学校有大体了解,效果却是给了我沉重的打击,因为课上一个法国同学用法语做了篇专业性很强的演讲,其它同学马上用中文翻译出来。毫不夸张的说,我有很多很多原文都没有听懂,更不要说马上翻译出来。自信心很受打击,觉得自己都听不懂,怎么可能帮助别人听懂呢,简直是万念俱灰(后来明白了不管外语多好,专业话题是一定要准备才能懂的)

大学雕塑专业答辩问题 这期间曾经和当时的考官、那位女老师联系,她让我们去学校旁听了一节课。本应该让我们旁听一年级口译班的课,因为时间关系,只能旁听二年级同声传译的课。目的是好的,是为了让我们对学校有大体了解,效果却是给了我沉重的打击,因为课上一个法国同学用法语做了篇专业性很强的演讲,其它同学马上用中文翻译出来。毫不夸张的说,我有很多很多原文都没有听懂,更不要说马上翻译出来。自信心很受打击,觉得自己都听不懂,怎么可能帮助别人听懂呢,简直是万念俱灰(后来明白了不管外语多好,专业话题是一定要准备才能懂的)

......