当前位置:首页 > 成人教育 > 成人高考

英语翻译太难?看看过来人怎么做的!(英语不难翻译)

今天蜕变学习网小编整理了英语翻译太难?看看过来人怎么做的!(英语不难翻译),希望在这方面能够更好的帮助到考生及家长。

英语翻译太难?看看过来人怎么做的!(英语不难翻译)

在大部分成人高考考生的眼里,英语一直是一个不敢触碰的话题,如果是选择题还好,可以随便蒙一个答案,但是面对翻译和写作题的时候,只能坐在桌前发呆。那么成考英语翻译部分的破解方法有哪些?

一、原因状语的翻译

1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。

2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。

Practice is valuable because it is the test of the theory.

实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。

二、增译谓语

同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

我们这周去厦门,下周去湖南。

After the party, he has got a very important speech.

参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

三、增译主语

由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:

以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.

他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the public problem.

针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

四、时间状语的翻译

1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

He came in while I was watching TV.

我在吃饭的时候他进来了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

We can’t take any action until our project is well-prepared.

只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。

其实成人高考英语翻译是很简单的,只要我们备考时注意基本的知识掌握熟练,那么就可以在成人高考的考场运筹帷幄,一举拿下成考。

【结尾】以上是关于“英语翻译太难?看看过来人怎么做的!”的全部内容,想获取更多关于湖南省成人高考的相关资讯,如湖南成考资讯、报考条件、成绩查询、报考指南、成考答疑等,敬请关注蜕变学习网()。

以上,就是蜕变学习网小编给大家带来的英语翻译太难?看看过来人怎么做的!(英语不难翻译)全部内容,希望对大家有所帮助!


免责声明:文章内容来自网络,如有侵权请及时联系删除。
TAG:
本文标题:英语翻译太难?看看过来人怎么做的!(英语不难翻译)
wap地址: https://m.tbqqq.com/zixun/187948.html

与“英语翻译太难?看看过来人怎么做的!(英语不难翻译)”相关推荐